miércoles, 8 de julio de 2015

Digging Deeper II: The Form and Function of Manuscripts.

Paleografía de la Week 5

Para la última paleografía o transcripción nos pedían que trabajásemos las nueve primeras líneas del texto hasta "bygonne" de los Cuentos de Canterbury, Londres 1400-1425.

Escrito en anglicana formata, como libro de mano, muestra unas riquísimas decoraciones en las ascendentes de las "h" y otras letras.


El Prólogo al Cuento de Miller narra la conversación de éste con el invitado, y dice así:

En inglés antiguo:

Whan that the Knight had thus his tale y-told,
In al the route nas ther yong ne old
That he ne seyde it was a noble storie,
And worthy for to drawen to memorie;
And namely the gentils everichoon.
Our Hoste lough and swoor, ‘so moot I goon,
This gooth aright; unbokeled is the male;
Lat see now who shal telle another tale:
For trewely, the game is wel bigonne.

En inglés moderno:

When the Knight finished talking, everyone agreed that he’d told a great story, one that was good enough to tell again sometime in the future. The classier people in the group particularly liked the story. Our Host laughed and swore, then said, “All right, all right, not bad! That was a great way to break the ice and begin our storytelling contest.

En castellano:

Cuando el Caballero terminó de hablar, todos coincidieron en que había contado una gran historia, una que era lo suficientemente buena para contarse de nuevo en el futuro. A la gente con más clase en el grupo la historia gustó especialmente. Nuestro anfitrión se rió y juró, y luego dijo: "¡Está bien, está bien, no está nada mal! Fue una gran manera de romper el hielo y comenzar nuestro concurso narración.

No hay comentarios:

Publicar un comentario