domingo, 8 de marzo de 2015

Digging Deeper - Week Six - finalizada

En esta última semana, le hemos dado un repaso a todo lo que hemos aprendido en las semanas anteriores, analizando en esta ocasión libros de encargo: breviarios y libros de horas.

Quizá en español podemos permitirnos diferenciar los breviarios como misales adaptados y los libros de horas como textos encargados por los nobles para su oración privada. Al parecer los americanos no diferencian tanto entre su breviary y su bespokebook.

Hemos estudiado de cerca varios manuscritos: El CUL Kk.4.24, el CUL Ii.1.33 y el CUL Dd.5.5.

El CUL Kk4.24 es una traducción de la Historia ecclesiastica gentis anglorum de Bede, escrita en inglés y latinas en Worcester. Las anotaciones latinas, las realizaría entre 1225 y 1250 la mano de Tremulous.

El CUL Ii.1.33 es una colección de homilías y vidas de santos de Ælfric, además de textos penitenciales, tres anónimos y la traducción de Alcuino de De uirtutibus et uitiis. En este manuscrito se puede observar claramente el trabajo de dos manos.

Por último, el CUL Dd.5.5, es el libro de horas que encargó Marie de Sant Pol, condesa de Pembroke en el siglo XIV. Un libro de horas
ricamente decorado, con indicaciones entre las oraciones y textos sagrados escritos en latín, se pueden leer en francés vulgar o vernáculo. Esta curiosidad se debe a que la noble francesa contrajo matrimonio con un noble inglés, por lo cual adquirió el título de condesa de Pembroke, por lo tanto ella se sentía más cómoda leyendo el francés que el latín.


Collage de imágenes vistas esta sexta semana.



Tras observar y analizar estos manuscritos, teniendo en cuenta todo lo aprendido previamente, procedimos a los ejercicios de prácticum y paleografía o transcripción.

El prácticum se centraba en la aplicación de todo lo aprendido este curso, como broche final. Debíamos elegir una página del libro de horas de la condesa de Pembroke, catalogado como CUL Dd.5.5 y redactar un análisis breve de por qué elegíamos la página y qué se podía observaren ella.

Análisis de la página 403r o 781 del Libro de Horas de Marie de Sant Pol. CUL Dd.5.5.


El ejercicio de transcripción fue más que interesante. Al principio desconcertante, al menos para mí, aún torpe con la transcripción del inglés vernáculo. El texto es un romance largo con rima real con estrofas de siete líneas. Su escritura es gótica formal tardía y de aspecto vertical, con cuidada y limpia caligrafía.

Transcripción y corrección de las siete primeras líneas del folio 2r de Geoffrey Chaucer's Troilus and Criseyde, London, c. 1415-1425 o CCCC 61.


Ha sido un auténtico placer realizar este curso y ya estoy inscrita en la segunda parte, titulada Digging Deeper 2: The Form and Function of Manuscripts. ¡Volveremos a la carga el 22 de Abril!